Телесистемы
 Разработка, производство и продажа радиоэлектронной аппаратуры
На главную   | Карта сайта | Пишите нам | В избранное
Требуется программист в Зеленограде
- обработка данных с датчиков; ColdFire; 40 тыс.
e-mail:jobsmp@pochta.ru

Телесистемы | Электроника | Конференция «Микроконтроллеры и их применение»

to Vladimir Ljaschko only

Отправлено B.C. 30 августа 2007 г. 19:09
В ответ на: Как написать по английски грамотно "если бы я был экпертом, то я бы потребовал.." ? отправлено <font color=gray>Vladimir Ljaschko</font> 30 августа 2007 г. 14:28

Для правильного перевода Вашей фразы “Если бы я был экспертом, то потребовал бы …” необходимо знать контекст в котором Вы эту фразу хотите применить. Существует два случая, когда эта фраза может быть переведена по-разному. Например, в первом случае Вы, не будучи экспертом, не согласны с чьим-то формальным заключением, потому что, по вашему мнению, не были предприняты дополнительные исследования, котрые, опять же по Вашему мнению неэксперта, могли бы Вас убедить в справедливости данного заключения. В данном случае фраза “Если бы я был экспертом, то потребовал бы проведения дополнительных исследований” переводится как “If I were an expert I would request further investigations”. Во втором случае Вы могли быть ответственным лицом, чей успешно сданный проект через какое-то время потерпел неудачу, по причинам, лежащим вне области Вашей компетенции. В данном, случае в оправдение, Вы скажете: “ If I had been an expert I would have requested further investigations of the problem.” Что буквально означает, что если бы, на момент сдачи проекта или раньше, у вас была бы дополнительная информация и дополнительные знания из области явлений, которые впоследствии привели к неудаче (т.е. были бы “экспертом”), то, несомненно, потребовали бы проведения дополнительных исследований. Но на момент сдачи экспертом Вы не были и исследования проведены не были. Основная разница между первым и вторым случаями заключается в том, что в первом случае речь идет о неосуществленном действии (если бы да кабы, то во рту б росли грибы), а во втором о событии, которое имело место в прошлом. Нарушение и смешение данных правил и конструкций самими жителями Англии, США, а, тем более, Австралии отнюдь не делают их анахронизмами (или, что еще хуже, происками КГБ и КПСС), а, скорее, свидетельствуют о низком уровне грамотности тех, кто их нарушает. Пример неправильного использования конструкций “If I were … I would …” и “If I had been … I would have” является далеко не единственным примером пренебрежения гражданами англоговорящих стран грамматикой собственного языка. Откройте оригинал “Adventures of Huckleberry Finn” или засуньте в DVD плейер диск с каким-нибудь “Reservoir Dogs”, или, на худой конец, купите билет до Нью-Йорка и Вы почувствуете как носители английског языка могут его коверкать. В оправдание можно сказать, что именно это коверканье придает неповторимость и шарм той местности, где это коверканье имеет место.
И, подводя итог, пример: If only I had known that =AVR= was such a moron I would not have stepped into this discussion.
Что в переводе означает: Если бы только я знал (несколько часов назад), что =AVR= такой идиот, то не не принял бы участия в этой дискуссии.


Составить ответ | Вернуться на конференцию

Ответы


Отправка ответа
Имя*: 
Пароль: 
E-mail: 
Тема*:

Сообщение:

Ссылка на URL: 
URL изображения: 

если вы незарегистрированный на форуме пользователь, то
для успешного добавления сообщения заполните поле, как указано ниже:
поделите двойку на единицу:

Перейти к списку ответов | Конференция | Раздел "Электроника" | Главная страница | Карта сайта

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
 
Web telesys.ru