Ответ: одно дело сочинить на тему-"из Байрона"...а другое перевести максимально по воздействию на слушателя близко к подлиннику...к счастью технические переводы это совсем другое...в них главное не исказить информацию по существу...стиль вторичен...хотя буржуйские авторы пытаются донести до максимально широкой аудитории, не утомить и чувствуется подлинное уважение к читателю...чего о советской технической литературе 70-80х. годов не скажешь...пытались писать непонятно или наоборот воды слишком много...
(«Телесистемы»: Конференция «Микроконтроллеры и их применение»)

миниатюрный аудио-видеорекордер mAVR

Отправлено andyspb 04 марта 2005 г. 15:18
В ответ на: Если бы Шекспира переводили не Пастернак, Маршак, Аникст и другие талантливые поэты, а авторы текстов группы "Балаган", то эффект был бы аналогичным. Человеку мозги даны для возможности отделять зерна от плевел отправлено AVR 04 марта 2005 г. 14:56


Составить ответ  |||  Конференция  |||  Архив

Ответы



Перейти к списку ответов  |||  Конференция  |||  Архив  |||  Главная страница  |||  Содержание  |||  Без кадра

E-mail: info@telesys.ru