Как перевести на английский "триггер сработал"?
(«Телесистемы»: Конференция «Микроконтроллеры и их применение»)
Отправлено
Ю
11 февраля 2004 г. 18:51
Составить ответ
|||
Конференция
|||
Архив
Ответы
Obichno tak ne govoryat. Poryadok slov v bolshinstve kontekstov drugoy
—
LPC
(12.02.2004 08:35,
пустое
)
Ответ: the flip-flop has changed it's state
—
Dmitriyf
(12.02.2004 07:16,
пустое
)
"I shot a sherif.." :-)
—
Vladimir Ljaschko
(11.02.2004 19:12,
пустое
)
я бы сказал The flip-flop has triggered.
—
Andy-spb
(11.02.2004 19:04,
пустое
)
or flip-flop latch value
—
context
(11.02.2004 19:17,
пустое
)
промпт XT говорит = "The trigger has worked"
—
DSN
(11.02.2004 18:57,
пустое
)
Вообще для триггера чаще используется термин flip-flop. Остальное все зависит от контекста предложения.
—
Bill
(11.02.2004 19:00,
пустое
)
Перейти к списку ответов
|||
Конференция
|||
Архив
|||
Главная страница
|||
Содержание
|||
Без кадра
E-mail:
info@telesys.ru