|
в которых "читабельнее" :) смотрелся, например такой вариант в контекстном переводе:
ВМЕСТО:
"Некоторые устройства имеют схему сброса при пониженном напряжении питания (см. соответствующие справочные данные), вместо схемы детектирования и задержки POR."
ТАКОЙ ПЕРЕВОД:
"В некоторых устройствах, вместо схемы детектирования и задержки POR, присутствует схема сброса при пониженном напряжении питания
(см. соответствующие справочные данные)".
Можно и более изящный вариант.
А то как, то по армейски сухо получается (с неким чукотским оттенком)
изложения, типа: "оленя встречаю в тайга, когда хожу , однако, в неё"
:) Шутка, но...
Это, конечно не Subjunctive mood, но...немного стиля не помешает. :)
E-mail: info@telesys.ru