Ответ: М-да! Лёд тронулся, как говориться. Но, вот, есть места в тексте ... (+)
(«Телесистемы»: Конференция «Микроконтроллеры и их применение»)

миниатюрный аудио-видеорекордер mAVR

Отправлено Serg-Ant 10 ноября 2003 г. 15:51
В ответ на: Ну началось выкладывание описания МСП430 на русском языке, так хоть нада, пока все ненаделали смотрите отправлено RekO 10 ноября 2003 г. 15:12

в которых "читабельнее" :) смотрелся, например такой вариант в контекстном переводе:
ВМЕСТО:
"Некоторые устройства имеют схему сброса при пониженном напряжении питания (см. соответствующие справочные данные), вместо схемы детектирования и задержки POR."

ТАКОЙ ПЕРЕВОД:
"В некоторых устройствах, вместо схемы детектирования и задержки POR, присутствует схема сброса при пониженном напряжении питания
(см. соответствующие справочные данные)".
Можно и более изящный вариант.
А то как, то по армейски сухо получается (с неким чукотским оттенком)
изложения, типа: "оленя встречаю в тайга, когда хожу , однако, в неё"
:) Шутка, но...

Это, конечно не Subjunctive mood, но...немного стиля не помешает. :)

Составить ответ  |||  Конференция  |||  Архив

Ответы



Перейти к списку ответов  |||  Конференция  |||  Архив  |||  Главная страница  |||  Содержание  |||  Без кадра

E-mail: info@telesys.ru