OFF: что ни говори, а президент наш умеет работать на публику и своими остротами переводчиков в тупик ставит не хуже Никиты Сергеевича ("кузькина мать - мать Кузьмы"). :)
"В то же время красноречие российского президента вызвало у многих газет трудности перевода. И если большинство изданий скрупулезно и точно перевели на английский язык ответ про "выковырянные из носа и размазанные по бумажкам" слухи о богатстве В.Путина, то с комментарием российского президента по БДИПЧ ОБСЕ версии разошлись. Наибольшие трудности вызвало слово "щи", получившее английские вариант "cabbage soup", английскую транслитеррацию shchi, а в одном случае было даже заменено на "борщ"."